Bence Türkçe,çünkü:
Türkçe devingen bir dil. (Dinamik)
İngilizce ise durağan (Statik)
Yani ingilizce'de her anlam için farklı kelimeler kullanmak zorunda kalıyorsunuz. Fakat Türkçe'de durum biraz farklı. aşağıdaki örneklere bakalım:
"Dün çok hastaydım, hiç bir yere çıkamadım."
"Gözlerinin hastasıyım."
"Hastayım abi ben bu kitaba"
"Şeker Hastası olduğu için yiyemiyor."
Tüm bu cümlelerin ingilizce karşılığı alınacak olursa, "Hasta" kelimesini bu kadar devingen kullanmamız mümkün değildi...
"Aim,Purpose"
meselesine gelince...
Türkçe zarf açısından gelişmiş bir dil olduğu için (İngilizce de sadece More,Too, Enough vs. vardır) derecelendirme işlemleri zarflarla yapılır.
Amaç, Erek, Niyet, Ulaşmak istenilen nokta kelimeleri derecelendirmeyi yaparken bunun yanında zarflarımız ve deyimlerimiz anlamları güçlendirmekte ve hatta sıfatlar/ sıfatların da pekiştirilmesi ile daha güçlü anlamlar ortaya çıkmaktadır.
Bu yüzden nasıl çevirildiğinin pek de bir önemi yok. Zaten halkım, (ki dil halkındır, başkasının değil) en uygun şekilde onu yoğurur ve kullanır.